22 Οκτ 2009

Συχνά λάθη στον δημόσιο λόγο

Το παρόν κείμενο είναι μετατροπή από έναν πίνακα που είχα συντάξει πριν από καιρό. Έβλεπα τηλεόραση, κι αποφάσισα να κάτσω να μαζέψω όλα τα συχνά «μαργαριτάρια» σε έναν πίνακα.

Τα αντίστοιχα βιβλία (γραμματικής, συντακτικού, καθώς κι ένα καλό λεξικό της ελληνικής γλώσσας) σίγουρα τα λένε πιο εμπεριστατωμένα και έχουν καλύτερες εξηγήσεις. Εδώ μάζεψα όσα ακούω, ή διαβάζω συχνότερα, στα μέσα μαζικής ενημέρωσης και στη συναναστροφή μου με άλλους ανθρώπους (παρεμπιπτόντως, είναι οι άνθρωποι, και όχι οι ανθρώποι :p) και οι εξηγήσεις που δίνω είναι αρκετά απλές, αφού δεν έχω ασχοληθεί ακαδημαϊκά ή επαγγελματικά με τη Γλώσσα.

ΣΩΣΤΟ: συγγνώμη
ΛΑΘΟΣ: συγνώμη
ΕΞΗΓΗΣΗ: Όταν ενώνεται λέξη που τελειώνει σε –ν- με λέξη που αρχίζει από –γ- το –ν- μετατρέπεται σε –γ-. Παράδειγμα: Συγγενής. Με βάση το «συγνώμη» θα έπρεπε να το λέμε «συγενής»….

ΣΩΣΤΟ: επικοινωνώ
ΛΑΘΟΣ: επικοινωνώ κάτι
ΕΞΗΓΗΣΗ: Το επικοινωνώ είναι αμετάβατο ρήμα. Δεν παίρνει αντικείμενο. Μπορεί κανείς να επικοινωνήσει, σκέτο. Μια ιδέα /πολιτική/ οτιδήποτε μπορεί να την κοινωνήσει /δημοσιοποιήσει /κοινοποιήσει /μοιραστεί /μεταφέρει, σίγουρα, πάντως, δε μπορεί να την…επικοινωνήσει….

ΣΩΣΤΟ: διαρρέω
ΛΑΘΟΣ: διαρρέω κάτι, διαρρέομαι
ΕΞΗΓΗΣΗ: Το διαρρέω είναι αμετάβατο ρήμα. Δεν παίρνει αντικείμενο. Μπορεί κανείς να αφήσει κάτι να διαρρεύσει (από μόνο του). Δε γίνεται να το…διαρρεύσει….

ΣΩΣΤΟ: επανάλαβε, κατάργησε (προστακτική ενεστώτα, 2ο πρόσωπο)
ΛΑΘΟΣ: επανέλαβε, κατήργησε (προστακτική ενεστώτα, 2ο πρόσωπο)
ΕΞΗΓΗΣΗ: Οι μετατροπές του –α- σε –ε-, ή –η-, ή του –ε- σε –η- γίνονται μόνο σε παρελθόντες χρόνους. Έτσι τα «επανέλαβε» και «κατήργησε», εν προκειμένω, είναι στον 3ο ενικό αορίστου.

ΣΩΣΤΟ: χαιρόταν (3ος ενικός) – χαίρονταν (3ος πληθυντικός)
ΛΑΘΟΣ: χαίρονταν (3ος ενικός) – χαιρόταν (3ος πληθυντικός)
ΕΞΗΓΗΣΗ: χαιρόμουν - χαιρόσουν - χαιρόταν - χαιρόμασταν - χαιρόσασταν - χαίρονταν (το «χαίρομαι» το έχω χρησιμοποιήσει σαν παράδειγμα)

ΣΩΣΤΟ: ό,τι (οτιδήποτε)
ΛΑΘΟΣ: ότι (οτιδήποτε)
ΕΞΗΓΗΣΗ: χωρίς το -,- το "ότι" γίνεται ειδικός σύνδεσμος, που εισάγει πρόταση, αλλάζει, δηλαδή, νόημα. (πχ: "ό,τι και να πω..." - "είπα ότι θα πάω")

ΣΩΣΤΟ: μέτρον άριστον
ΛΑΘΟΣ:
παν μέτρον άριστον
ΕΞΗΓΗΣΗ: μέτρον άριστον = είναι καλό να έχεις μέτρο, το μέτρο είναι το σωστό / παν μέτρον άριστον = κάθε μέτρο είναι σωστό

ΣΩΣΤΟ: ουδέν καινόν υπό τον Ήλιον
ΛΑΘΟΣ: ουδέν κρυπτόν υπό τον Ήλιον
ΕΞΗΓΗΣΗ:
καταλαβαίνετε τι σημαίνουν και τα δύο, η σωστή είναι η πρώτη.

ΣΩΣΤΟ: αβγό – αφτί
ΛΑΘΟΣ: αυγό - αυτί
ΕΞΗΓΗΣΗ: Παραπέμπω στον Μπαμπινιώτη: «[…]Άρα το –β– στη λ. προήλθε από φωνητική εξέλιξη και δεν δικαιολογείται να γραφεί με δίφθογγο –αυ–, σαν να υπήρχε εξαρχής στη λέξη.» (Γ.Μπαμπινιώτης, Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, 2005∙ σ.43 (&σ.331-αφτί))

ΣΩΣΤΟ: όσον αφορά + αιτιατική
ΛΑΘΟΣ: όσον αφορά + για
ΕΞΗΓΗΣΗ: αυτό το τελευταίο ευτυχώς τείνει να εκλείψει (κι αυτό δεν είναι εξήγηση, ξέρω :p)

ΣΩΣΤΟ: έπεσε στο τσουβάλι με το αλεύρι κι έγινε κάτασπρη στην κυριολεξία ( ωραίο παράδειγμα ;ρ)
ΛΑΘΟΣ: έπεσε κυριολεκτικά από τα σύννεφα / έκλεψε κυριολεκτικά την παράσταση (την πήρε στον ώμο κι έφυγε)
ΕΞΗΓΗΣΗ: Το «κυριολεκτικά» περιγράφει κάτι που έχει πραγματικά συμβεί όπως το περιγράφουμε. Αλλιώς μιλάμε μεταφορικά.

ΣΩΣΤΟ: Τα cd, τα play off, τα won ton κοκ
ΛΑΘΟΣ: Τα cds, τα play offs, τα won tons κοκ
ΕΞΗΓΗΣΗ: Οι ξένες λέξεις στα ελληνικά είναι γένους ουδετέρου, στον ενικό, και άκλιτες. Η ελληνική γλώσσα μας έχει κάνει αυτή τη χάρη, ώστε να μην είμαστε υποχρεωμένοι να ξέρουμε τη γραμματική όλων των ξένων γλωσσών! (σημ: έχω ακούσει να λένε – στην τηλεόραση – ακόμα και «Gastarbeiters», τη στιγμή που ο πλυθηντικός της συγκεκριμένης λέξης στα Γερμανικά, είναι όπως και ο ενικός της, δηλαδή, «Gastarbeiter»)

ΣΩΣΤΟ: ερώτημα – ερωτήματα.
ΛΑΘΟΣ: ερωτηματικό: έχω ένα ερωτηματικό, μου δημιουργήθηκε ένα ερωτηματικό, προκαλεί ερωτηματικά, κλπ.
ΕΞΗΓΗΣΗ: Το ερωτηματικό είναι σημείο στίξης, το ερώτημα δηλώνει απορία.

ΣΩΣΤΟ: ουκ εν τω πολλώ το ευ
ΛΑΘΟΣ: less is more
ΕΞΗΓΗΣΗ: ουσιαστικά κανένα από τα δύο δεν είναι λάθος. Παρ’όλα αυτά, το δεύτερο είναι η ελεύθερη απόδοση του πρώτου, , του αρχαίου ρητού, δηλαδή, το οποίο, άλλωστε , αποδίδει το νόημά του καλύτερα. Μιλώντας Ελληνικά, γιατί αποποιούμαστε τη Γλώσσα μας για να χρησιμοποιήσουμε την ελεύθερα αποδιδόμενη μετάφρασή της, που στερείται εύρους;

ΣΩΣΤΟ: το ποσό αυξάνεται, το πανί τεντώνεται
ΛΑΘΟΣ: το ποσό αυξάνει, το πανί τεντώνει
ΕΞΗΓΗΣΗ: υπάρχει και η παθητική φωνή – τη χρησιμοποιούμε όταν η ενέργεια επιστρέφει στο υποκείμενο ή όταν το υποκείμενο δέχεται κάποια ενέργεια.


ΣΩΣΤΟ: τοις εκατό, στα εκατό
ΛΑΘΟΣ: τα εκατό

Επίσης έχω έναν ενδοιασμό όσον αφορά το «παιδοφιλία» σε σχέση με το «παιδεραστία» (αφού έχω την υποψία ότι το πρώτο είναι εισαγόμενο).. Το «όσον αφορά το» το έγραψα εν γνώσει μου έτσι.

Οι παρατηρήσεις και οι προσθήκες είναι ευπρόσδεκτες!

Συγχωρέστε μου τυχόν λάθη! :]

____________________


(Σχετικά άρθρα)
http://maria-iliana.blogspot.com/2009/01/blog-post_25.html
http://maria-iliana.blogspot.com/2009/02/blog-post_06.html

6 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Πολύ εύστοχες οι παρατηρήσεις σου Ηλιάνα! Αλλά ως "φωνή βοώντος εν τη ερήμω" ακούγονται! Πιστεύεις ότι υπάρχει ελπίδα; Σήμερα στη ΝΕΤ, το πρωί, παρουσίασαν το καινούριο cd της Αρλέτας " και πάλι χαίρετε" ως "και πάι χαίρεται"! Κάτι για αξιοκρατία;!
Και δεν είναι η πρώτη ή η μόνη "πατάτα" της ΝΕΤ σε επίπεδο super ή όπως αλλιώς λέγονται αυτοί οι τίτλοι!

Ανώνυμος είπε...

Ίσως η "παιδεραστία" θα μπορούσε να θεωρηθεί ως η σαρκική υλοποίηση της "παιδοφιλίας"!

Ανώνυμος είπε...

Ως προς το "διαρρέω" και "διαρρέομαι", δες μόνο το ότι "ο ποταμός διαρρέει την κοιλάδα", που "διαρρέεται από τον ποταμό". Άρα υπάρχει και ως μεταβατικό και ως παθητικό αλλά σίγουρα όχι όπως, πια, κατά κόρο το χρησιμοποιούν!

Α. Παπαγιάννης είπε...

Ηλιάνα, τυχαία βρέθηκα σήμερα στο Ιστολόγιό σου, και μου άρεσαν τα σχόλια. Ιδίως τα γλωσσικά, αν και έχω τις αντιρρήσεις μου για το αυγό και το αυτί. Ας προσθέσω ένα τελείως "βάρβαρο" που ακούω κάθε τόσο στο ραδιόφωνο: "Η διαφορά στα spread άγγιξε τις τριακόσιες εξήντα ΕΝΑ μονάδες". Αυτό το καημένο "ένας - μία - ένα" δεν το έμαθαν ποτέ στο σχολείο οι εκφωνητές μας;

Ανώνυμος είπε...

Σωστές οι παρατηρήσεις. Υπάρχει όμως και το παθητικό ρήμα "διαρρέομαι" (το κύκλωμα διαρρέεται από ρέυμα έντασης 6Α), με εντελώς άλλη έννοια, βεβαίως.

Ανώνυμος είπε...

Το "παν μέτρον άριστον" είναι εξίσου σωστό με το "μέτρον άριστον", συναντάται δε συχνότερα στα αρχαία κείμενα από αυτό που προτείνεις ως σωστό.
Το ρήμα αφορώ συντάσσεται με δοτική, επομένως η αυστηρά ορθή χρήση του είναι "όσον αφορά στο ..."
Το άκλιτο ή όχι των ξενικών έχει πολυσυζητηθεί και προσωπικά προτιμώ το άκλιτο, αλλά πιθανότατα θεωρούνται και τα δύο αποδεκτά.